close
此翻譯日記權屬N.B.J

未經允許 禁止轉載

翻譯: 小午

其之伍拾伍

7月15日



屢次打擾由衷地感到抱歉 我是加籐成亮

昨天、加籐成亮的一人entertainment show「こんなんやってみました。」順利地迎來了初日


嘛,有來看的各位、應該有著各式的感想、
我自己覺得很棒的地方以及不反省不行的地方也明確地發現了、深切感受到公演的困難度。 [又沒分行了= =|||||]


是說、很緊張啊


嘛,還不夠成熟啊我 就是這麼回事


但是已經開始了 就只能將自己做得到的事情發揮到極限了 不夠成熟也要努力前進



不過不知道怎麼著、最近覺得味噌湯好好喝啊

休息室前放了只要衝熱水就好了的速成味噌湯
嘛ー真體貼


託了這傢伙的福才能在舞台上努力呢笑

推薦的是扇貝湯頭的味噌湯


為什麼會說到味噌湯上去呢。

嘛,算了


會前來的觀看的人請盡情享受。



最後的話就。


相對於加籐成亮的「こんなんやってみました。」的幹勁

與其連結。


味噌湯的主要成分

揭曉。


那份心意是。

沒問題(重要、大豆)的。  [註]


我不太夠冷靜呢。不好意思。


那麼今天也會努力的



[註] だいぢぃ是辣妹的用語,意思等同於"沒問題"."沒關係" (日文中的"大丈夫")
        此處因為與重要(大事=だいじ)以及大豆(だいず)為音近詞,所以放在一起雙關解釋他與味噌湯的關聯=v=|||||
arrow
arrow
    全站熱搜

    s5516740 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()